『親孝行』広志の第13章章

中国についてですよ!お届けします!

孔子はこう言いました、「君子は親孝行であることを教えられている、だから親孝行であると教えられているから父として世間を敬う。兄弟であるように教えられているから兄弟として尊敬される、そう教えられているのである」大臣であること、したがって世の人々を尊重する者が王であるということは、「紳士は人々の父であり母である」とあります。 」


翻訳:
  孔子「紳士は、家から家を訪ねたり、毎日面と向かって教えることではなく、親孝行を実践することを人々に教えます。紳士は、世界中のすべての父親が尊敬されるように、親孝行を実践するように人々に教えます。」人々が兄弟になることは、彼らを兄弟にすることです 世界の兄である人は誰でも尊敬されることができます 人々に大臣になることを教えることは、世界の君主である人を尊敬させることです 「歌の本・ダヤ・ジウ」。 「平和と調和を享受する紳士は人民の親である。もし彼が最高の徳を持っていなかったら、どうして彼は世界の人々を彼に従わせ、これほど偉大になることができようか?」

Leave your vote

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

GIPHY App Key not set. Please check settings

Log In

Forgot password?

Forgot password?

Enter your account data and we will send you a link to reset your password.

Your password reset link appears to be invalid or expired.

Log in

Privacy Policy

Add to Collection

No Collections

Here you'll find all collections you've created before.